When I heard about Maya Angelou’s passing last week, I also realized
it had been a while since I had listened to Dave
Holland’s setting of her 1990 poem “Equality,” two versions of which he
recorded with his quartet (one with vocals by Cassandra Wilson) on his 1996 album Dream of the Elders. This group – with Steve
Nelson on vibes and marimba, Eric Person on alto and soprano saxophone and Gene
Jackson on drums – was a transitional band for Dave Holland, articulating
between his two great quintets – the second of which would retain Nelson at its
core. I’m not sure if “Equality” remained in the later quintet’s book, but I do
remember hearing an instrumental version of the song when this quartet played
Vancouver (at the Van East Cultural Centre) in June 1997. I remember how Dave
Holland stressed that the tune was composed around a Maya Angelou poem, that
her text made a difference as to how he felt his music could be heard and
understood. The booklet for the ECM disc offers
a “special thanks to Dr. Maya Angelou for permission to use her poem Equality, and for the inspiration and
clarity of thought that her work gives to this world.”
Maya
Angelou’s work has a specific relationship to American cultural memory. It
strives for clarity, for declarative resonance and public audibility. “You
declare you see me dimly,” her poem “Equality” begins, ironically presenting
intersubjectivity (in this instance, what will soon emerge in the poem as a
gendered imbalance of power) as a longing for claritas. Her poem wants bright mutuality and distinctive,
distinguished exchange. Poetry, as
self-attentive speech, meant for Angelou overcoming dimness or obscurity with demonstrative
surety. Her writing enacts and invites, maybe even demands, a certain practice
of shared listening that is at once responsive and responsible. Its verbal music
can be simultaneously plain and arch, colloquial and poetical, convolute and
direct; listen to the counterposed diction in a line from “Equality” like “You
do own to hear me faintly . . .” As a form of public speech, her poetry
satisfies conventional, base-line expectations (around rhyme and rhythm, for
example, or around occasionally abstract diction) about what a poem ought to
look and to sound like. Her poems seem to be woven from her own personal moral
fibre, from her principled example: the poet, in this conception, preaches what
she practices, and writes what she lives. “I go forth / alone,” she declares in
the composite voice of “Our Grandmothers,” “and stand as ten thousand.”
Still,
for all its emphasis on aspirational greatness and empowerment, her poetry also
repeatedly recognizes its own shortfall. The uncompromising capital-P full-stop
artistic power to which she lays claim in her poems – she isolates the term as
a single-word sentence in the last line of “Love Letter”: “Power.” – relies on
a potentially problematic assertion of self-mastery that risks replicating the
oppressive social and cultural discursive machineries it seeks to overturn.
That’s not to say that we shouldn’t recognize and respect the historical and
societal circumstances out of which Angelou’s fierce voice emerges, her proud
and defiant assertion of African-American women’s heritage and language against
racial and sexual oppression. Speaking truth to power, particularly on behalf
of the disenfranchised, ought not to be constantly compelled to interrogate its
own essentialism, and such self-directed skepticism genuinely risks undermining
and diffusing the political efficacy of its challenge, and of falling into
unwelcome compromise: “You have tried to destroy me / and though I perish
daily, / I shall not be moved.” But the firmness of Maya Angelou’s poetics, of
her declarative mode, also entails acknowledging and confronting the ethical
risk around a speaking subject who might declaim without listening, who offers
up a language of refusal without reciprocity – even given the obvious imbalance
of power and the self-evidently just demands for expressive space, to make
herself heard. What she risks in writing is very real in two senses, then, as
she balances the demands of self-actualizing pride and of ethical deference.
And Maya Angelou says so, too. “When you learn,” her composite grandmother intones
to her cultural children, “teach. / When you get, give.” Against the sculptural
stridency of her lines, Angelou also repeated counsels herself and her readers
to engage in an open-armed and reciprocal humility. “Enter here,” she intones,
inviting her ancestors, but also her readers, to converse with her, to listen
but also to be listened to.
She
frames her elegy for “Ailey, Baldwin, Floyd, Killens, and Mayfield” with a
gesture at the contradictions that inhere in representative greatness, in the
work of exemplary self-expression and racial or community solidarity:
When great souls die,
the air around us becomes
light,
rare, sterile.
We
breathe, briefly.
Our
eyes, briefly,
see
with
a
hurtful clarity.
In this set of foreshortened
lines, she traces the emergence of a stricken hiatus, manifest “briefly” at a
moment of subjective crisis within that collective “we” when those artists and
figures (in this instance, of creative black masculinity) in whose names and
images we have invested, as a community, are suddenly absent. In coming days,
with the unfolding of shared grief, Angelou promises that those absences will
soon “fill / with a kind of / soothing electric vibration,” but this
instability is enacted, in the present tense of her poem, as a claritas – a declaration – that
simultaneously wounds and salves, a “hurtful clarity.” The nascent refrain in
these lines, “briefly,” affirms through repetition its own sure-footedness
while bespeaking a fleeting contingency, a briefness.
Elsewhere,
she describes this attentive and unsettling reciprocity as a collision in the
voice of the private and public, of lyric and polemic, of self and other, as a form
of mutual listening:
Listening winds
overhear my privacies
spoken aloud (in your
absence, but for your sake).
I think that this dynamic and
shifting balance of humility and power, of surety and openness, in her lines (notice
the gently fractured line-breaks in what I’ve just cited, for example) is one
way of understanding what she calls “Equality.” The poem employs an 8787
syllabic stanza pattern derived from hymnals:
Yóu annóunce my wáys are wánton,
thát I flý from mán to mán,
but íf I’m júst a shádow tó you,
cóuld you éver únderstánd?
(The “but” in the third line
is an anacrusis.) This fixed rhythmic form – “the rhythms never change” she
states twice in the poem – has been associated with the public traditionalism
of Angelou’s poetry. Christopher Benfey, in a succinct entry on Maya Angelou in
the Oxford Companion to Modern Poetry,
notes how “[t]he strength of her lyrics, with their unashamed and passionate
use of iambic rhythm and full rhyme, lies in the combination of blues and
gospel traditions with strong emotional and political insight.” The
performative rhythm of her verse, however, both here and elsewhere, tends to be
trochaic rather than iambic, a rhythm that’s at once instantly assertive and
recurrently elegiac, as each two-syllable unit begins on a strong stress and
then briefly falls away. “Equality” takes as its subject the oppression of
women by unresponsive and callous men, and the indices of race – unless we take
her stanza form as inherently African American, which it isn’t – are much less
in evidence than Benfey’s reading (which seems to rely on cultural stereotypes)
suggests they might be in a Maya Angelou poem. The poem’s refrain – “Equality,
and I shall be free.” – certainly echoes the public discourse of the civil
rights movement, but the “equality” she seeks is presented as a balance of
erotic power. It’s worth noting, too, that despite the nominal, declarative
pressure that the chorus asserts, pronouncing the word ”equality” on its own as
a gesture at enacting it verbally, that balance is also pulled slightly askew
by the tacked-on modifier, a phrase that looks to the future rather than
affirming an achieved present. Within a shifting braid of pronouns – you, I ,
we – the voice calls for equality, rather than attaining it.
But
it’s also worth remarking that equality, repeated within a choric sentence
fragment, becomes dynamic rather than discrete; it’s contingently, “briefly”
attained in the process of speaking or singing the poem. Dave Holland’s
recording has the syllables of “equality” attenuated and stretched in the lower
registers of the singing voice, either Cassandra Wilson’s warm alto or Eric
Person’s alto saxophone. The setting is built on a looped, largely unchanging
slow-tempo phrase in Holland’s bass – a “line” that picks up on the trochaic
lament of Angelou’s own line. Holland’s firm touch, his technically assured and
rhythmically forward style on the double bass, also seems to me to correspond
to what I have been calling the declarative surety of Maya Angelou’s verbal
style. (Choosing to set this particular poem, Holland also arguably enacts an
interracial dialogue and a masculine response to Angelou’s female cry.) Steve
Nelson’s vibes provide an Afrological sound texture to the performance,
echoed by Gene Jackson’s mallets on his tomtoms, which for me also recall some
of Max Roach’s playing (behind Abbey Lincoln’s vocals) on “Prayer/Protest/Peace,”
from his Freedom Now Suite. The
collective performance of the quartet, with or without vocalist, enacts in the give-and-take
between extemporaneous freedom and ensemble cohesion a formal, polymorphic
analogue to what Angelou calls “equality”: a motile balancing act among
disparate voices.
That
the music inhabits a kind of resonant hiatus is not to suggest that it is
diffident or tentative, but rather that it opens itself up to contrapuntal
subject positions, a version of what Jean-Luc Nancy has described as the
“listening” of (not to, but of) music itself: “alteration and variation, the
modulation of the present that changes it in expectation of its own eternity,
always imminent and always deferred . . .” (Listening
67). I hear a version of the futurity of Angelou’s claim that “I shall be free”
in Nancy’s withdrawing eternity here. Nancy insists on the selflessness of this
kinesis, but between Holland and Angelou we have more like a partiality, and
inclination of open-eared selves, a conversation. Although Angelou declares she
will not be moved, in fact to move – in both its affective and kinetic senses –
is precisely the interchange toward which “Equality” strives, toward which its
imperatives incline us:
Take the blinders from your vision,
take the padding from your ears,
and confess you’ve heard me crying,
and admit you’ve seen my tears.
Hear the tempo so compelling,
hear the blood throb in my veins.
Yes, my drums are beating nightly,
and the rhythms never change.
The eternal return of those figural drums marks a demand to be heard: that the private interiority of the voice’s pulse, a somatic beat audible we’d imagine only to herself in her own ears, might become liminally audible in the grain, in the wide long held notes, of the singing voice, in her open vowels. When Cassandra Wilson sings these words, they turn into an invitation to reflect on how we engage in attending or listening to music, on how we actively and deliberately open our eyes and ears to attend to a shared humanity. And they also, tonally, allow us briefly and approximately to access, across the tympanums of our own open ears, the palpable textures of her breath and pulse. Equality is Maya Angelou’s name for that temporary intimacy, that contact, that touch.
The eternal return of those figural drums marks a demand to be heard: that the private interiority of the voice’s pulse, a somatic beat audible we’d imagine only to herself in her own ears, might become liminally audible in the grain, in the wide long held notes, of the singing voice, in her open vowels. When Cassandra Wilson sings these words, they turn into an invitation to reflect on how we engage in attending or listening to music, on how we actively and deliberately open our eyes and ears to attend to a shared humanity. And they also, tonally, allow us briefly and approximately to access, across the tympanums of our own open ears, the palpable textures of her breath and pulse. Equality is Maya Angelou’s name for that temporary intimacy, that contact, that touch.
No comments:
Post a Comment