What
follows is a lightly trimmed (from what was, in fact, an unfinished document) and
revised version of a review-essay intended (in 2005) for publication in Canadian Literature, but which never
made it (not for reasons of quality, I hope, but because – I’m assuming, I’m
assuming – of space constraints and special-issue themes, which caused it to be
bumped until it became too dated.) I think it still raises some relevant issues,
though, and also engages with David Solway’s poetics and poetry in what I hope
is a disinterested and rigorous manner. It also bears on current debates over
negative reviewing in Canada.
David Solway was fast becoming our
Alexander Pope. In the introduction to the 1936 Oxford Book of Modern Verse, W. B. Yeats disparaged T. S. Eliot as
“an Alexander Pope, working without apparent imagination.” My intention with
this echo isn’t some sort of elaborate literary name-calling, but to describe
what I hear as divisiveness informing much of Solway’s work, both poetry and
polemic. In the preface to Director’s
Cut: Essays (Porcupine’s Quill), Solway acknowledges that his sharp-edged
and aesthetically partisan writing may draw “charges of self-righteousness,
presumption and pontifical imperiousness of temper” from academic critics who,
in his view, immerse themselves in “diffidence and complicity” by praising and
promoting the work of inferior or insubstantial writers; he excuses his often
harsh, even vindictive tone by claiming the ethical superiority of the
satirist, the judiciousness and balanced erudition of a witty man-of-letters —
whose crafted, caustic voice is uncannily close to that of Pope’s “Essay on
Criticism.” There are several direct and approving citations of the
eighteenth-century poet in Solway’s essays, but their relation is more than
occasional. Solway’s insistence on rationality and mastery, fitness and form,
not just in his own poems but in any good writing, suggests on first pass a
transplanted neo-classicism that draws heavily on both Pope and Eliot as its
forebears.
Separating
the sheep from the goats, as narrowly and as rigorously as he can, appears to
be what Solway understands as “responsible” criticism. To seek out “quality
work,” he asserts, is to ply “the counter-discourse of antithetical
discrimination,” by which he means to be thoroughly and carefully withering
toward any Canadian poets whose work he dislikes — which, he openly admits, is
most of it. To pull his punches would be “a way of evading responsibility,” and
he strives “to cease trading in the usual velleities and placebos that double
for criticism in today’s literary environment and embark on a process of audits
and disclosures to reveal the real value of most of the work now being
mass-produced.” The wool, in other words, needs to be pulled from most of our
eyes, and the sloppy populism and prosaic flatness of what passes for poetry
needs clearing: so we are invited, rather forcibly, to trust in the surety of
Solway’s ear and eye, and in the acuity of his shit-detector. (Irving Layton’s
deluded Neruda comes to mind.) And many times this trust pays off. Solway’s
enthusiasm for his fellow poets of Anglo-Montreal and environs, including
Michael Harris, Robyn Sarah, Peter van Toorn, Eric Ormsby and Carmine Starnino,
is catching. And while much of his effusiveness smacks of nepotism and
cliquishness — most of those he praises tend to be personal friends and
acolytes, a network he openly acknowledges in “Double Exile and Montreal
English-Language Poetry” — his exactitude and unflinching engagement with their
texts nonetheless sustain his approval, and encourage mine. And while none
these poets (perhaps with the exception of van Toorn) is as obscure or unlauded
as Solway claims, the very fine poems he cites certainly call out for fuller
critical engagement and a wider, thoughtful audience: as wide as poetry might
have, these days. Solway makes me want to read more of them than I have, and to
keep reading.
There
is, however, a backlash to the lauds, which I think is truly unfortunate and
which detracts from all this well-deserved praise. Solway seems so invested in
contrariety as to be unable to resist attacking, without serving any
substantial critical purpose, those whose writing he cannot, usually for merely
ideological reasons, abide. His thinking is antagonistic, and often casts him,
as the apologist for his cohort, in the role of scrappy underdog. In “The Great
Disconnect,” the long-winded ramble from poetry sample to sample that closes
his prose collection, he contrives an extended set of duels between
counterposed pairs of poets in order to prove the neglected worth of less
famous but, in his view, more technically and imaginatively accomplished
writers: Ricardo Sternberg defeats Margaret Atwood, Brent MacLaine out-writes
Anne Michaels, Norm Sibum takes down George Elliott Clarke, Mary Dalton pins
Christian Bök, Carmine Starnino routs Jan Zwicky and, in the final round,
Rodney Jones conquers Michael Ondaatje. (There are other crucial matches,
although it takes three poets — Ormsby, Harris and Sarah — to overcome Anne
Carson, which doesn’t seem sporting, and the spectres of W. H. Auden and Al
Purdy grappling for linguistic supremacy is patently absurd.) What strives to
pass for critical acuity in such writing is, sadly, too contrived, too forced.
Solway seems to me to displace his own need to wrestle with those “bad poets,”
this “crowd of mountebanks” (he must have been feeling vaguely Shakespearean),
as he tries to labour “in defiance of the aesthetic and political orthodoxies
of the times,” and to produce, at times in spite of his contrarian rhetoric, a
reactionary orthodoxy of his own; insisting on the artificiality of poetry — on
the character of its making — leads him to insist that the poem is a “shapely
utterance, . . . a constructed linguistic
object irradiated by lexical joy no matter what its subject” (original
italics), but I fail to see much of a critical point in such a truism. All of
the writers he cites, both pro and con, surely recognize this assertion as a
given, and find themselves called to their work by an irreducible love of
language. And an insistence on “lexical” joy, while conceptually attractive, is
also a troubling blurriness from a writer who insists on verbal precision; I
hear next to no joy in Solway’s writing, which leads me to worry over what he
might mean by it here, amid the smirking. Given, for example, Jan Zwicky’s
pervasive desire to uncover joyous, vital ecologies in poetic metaphor, I can’t
help but suspect Solway of being wilfully tone-deaf to the obvious virtues and
to the achievement of her writing, and of covering his tracks in misleading
mystifications. I still take his enterprise seriously and sincerely, and admire
his astringent demand to hear, from any poet, words in their fullness, but I
can only deplore the lack of humility or of any willingness to listen beyond
his own narrowly drawn poetic confines. For instance, “The Trouble with Annie,”
his extended attack on Anne Carson, whom he regards as a poetic imposter, comes
off not as “a reality check” but as whiny petulance and petty jealousy at the
success of another writer, trying in vain to justify itself as objective
critique. (He tends to be hoist by his own pedantic petard, questioning the
accuracy of Carson’s scholarship while — when he mistakes a quotation from
Virginia Woolf’s manuscripts for Carson’s fragmentary postmodernism, for
instance — his own reading turns sloppy and uninformed.) Any possible joy in
words ultimately gets reigned in by an astringent measure, his hard critical
yardstick. Despite his acclaim for colleagues and mentors, Solway refrains too
often from praise, from teaching us how to praise, a task Auden once assigned
the poet — and, I think, the poet-critic. Instead, stymied amid so much
critical potential, and so richly varied a national poetry, he finally strains
to direct his considerable sensitivities toward an ignominious end: picking
imaginary fights where he could be discovering imaginative vitalities.
One
last point on Solway’s criticism. I think that he would probably be unhappy
with the possessive in the opening sentence of my remarks, that “our,” which
implicates his work in a kind of cultural nationalism. His essay “The Flight
from Canada” offers a cogent and persuasive alternative to what he calls the
“Canadian content syndrome,” a canonizing of Canada’s national literature based
not on qualitative discriminations but on the mere fact of its being Canadian.
Still, Solway doesn’t actually refuse a national cultural thematics so much as
re-think it, carefully and provocatively. It isn’t, for him, a question of
poetically formulating, or adhering to, an identity but of inhabiting its
negation: “it is precisely the comfortless absence of a secure identity, the
rootlessness, the sense of radical alienation which is our greatest gift and
blessing.” He wants, he asserts, identity “solidly founded in difference.” He
becomes ours, in a sense, by refusing us. But claiming a solidness for that
foundation also distinguishes his work from more openly alternative poetics;
difference, for him, means “that each poet can work up the materials of place
and language into that signature alloy we call individual style”; flight is
predicated on a thoroughly conservative cosmopolitanism, a flight made radical,
in other words, only by its rootedness in the solid ground of a distinctive
poetic diction. This conceptual mix may be, at its base, self-contradictory,
but surely Solway has managed at least to point up a viable means of
confronting poetically, formally, the question of a late nationalism, of the
differential ethos of the Canadian.
This
somewhat fraught cultural nationalism is inflected by historical narrative in Franklin’s Passage (McGill-Queen’s UP), a book-length
sequence of poems by Solway that map out an attempt to re-discover and make
sense of John Franklin’s doomed Victorian expedition through the fabled
Northwest Passage. Much has been written on, and overwritten, Franklin —
including Margaret Atwood’s recent lecture in Strange Things, in which the expedition becomes an archetype for
the alienated Anglo-Canadian psyche, more finely developed than her early
efforts at a national literary thematics in Survival,
but still part of the same cultural project. Rather than contribute more of the
same, Solway produces not so much countermyth as a series of reflections on the
processes, both solitary and collective, of myth making. In the face of his
professed distaste for postmodern antics of pastiche and self-consciousness,
Solway appears to want to show us how it’s done: a finer tuned, better turned
reflexivity. The collective first-person – some form of a communal
Anglo-Canadian voice – shows up, despite Solway’s difficult nationalism, in the
first line of the first poem, a “dedicatory” sonnet:
We
voyage as companions in ships
there’s
no way to abandon or desert – on
authority
of Mowat and Berton
who
chart our encounters with the weathers
that
beset our soul. (2)
Almost emblematically, “Dedicatory”
appears as the verso – the flipside – of the collection’s first page, which
reprints a set of four epigraphs, as if this poetry were at its best an epigone
commentary, an act of coming after if not too late. Years earlier, in “A Poem for my Sons,”
Solway cautiously thanks his children “for the rejuvenating faith in epigones”
(Selected Poems 59), suggesting both the inevitability of his own
position in whatever literary history may come as a late arrival, compelled to be
retrospective and deferential, and the poetically empowering humility, of all
things, of the afterword, overwhelmed but also revitalized by the long burden
of a past. Here, too, faced with the task of retracing not only Franklin’s
steps but the tracks of all those who have already written (populist historians
like Farley Mowat and Pierre Berton, say), Solway nevertheless affirms the
poetic necessity of rewriting, of continuing the process and of remarking the
passage of his own work as a writer. He may suspect the tiredness of an
thoroughly assimilated Canadian myth, of telling the same old story over again,
but he also asserts, plainly, that we have no alternatives but to re-confront
what we’ve been told, and to remake something vital of it.
The project,
after all, never closes off, as succeeding generations of writers inherit,
interpret and retell, driven by a desire for veracity that can never be
satisfied by this or that brief hypostasis: “We are always at least one
chronicle from the truth.” The need to rectify the fragmentary and unkempt
details of human experience into pattern, into the fixity of form, is not
predicated, for Solway, on the neatness of fictitious national, cultural or
literary archetypes or on any claims of achievement; rather, his formalism
remains projective and aspirant, a “dream,” a longing for a completion he
recognizes that, however neat or succinct appearances may be, he cannot finally
claim:
One
way or another we are stuck here,
clenched
in the dream that drove us far from home
to
confront the narratives we’ve come from
and
try to make asymmetries cohere.
Despite the enclosures of the
envelope rhyme here, for example, the spectral chiasmus of rime riche and slant rhyme (“. . . from home / . . . come from”),
alliteration, vowel echoes marks both an aspiration toward symmetry and the
unfinished business of writing itself, as it traces a sustained counterpoint of
formal elegance and common, loose chat, the promise of coherence set against “a
process called decoherence.” For Solway, Franklin can only ever be “partially
intelligible,” which is to say both interpreted and fragmentary; the poet wants
to take what remains beyond account, “beyond the imagination / of the present
moment,” a vague outside that slips from verbalizing, and give it an
accounting: if he can’t ever confirm or uncover historical truth, converting
the unknowable “into something / decipherable, / a legible report,” what he can
do is account for himself as a mediating, intervening presence in that
uncertain history. His measured verse, as he puts it, also “resists the
illusion of measurement.”
Even
if “there is no way to tell” what
happened, even if the writer can only strain to produce “a forced passage,” “as
if listening for the sound / that no one else can hear” when faced with an
insurmountable barrier of silence, “we can always,” Solway asserts “photograph
ourselves,” acknowledging openly that history is never a given but is always
made by – and inflected by, fabricated by – somebody doing the telling: “We can
always tell another story.” This accounting becomes far more than deferential
acknowledgement in Solway’s text; out of
“the kingdom of contingency” – a moniker, it sounds to me, for the
postmodern condition and for an attendant dearth of cultural literacy and
historical sense lamented by academics such as Fredric Jameson – Solway draws
both healthy refusal, that inherent formal resistance, and a renewed vitality;
even if poems appear to become “a casting of words / accounting for nothing but
recurrence,” that accounting also finds its passage in the same “arc of
discovery and loss” that Solway imagines in Franklin, a reflexive vacillation
that “bear[s] us back, astonished, to ourselves.” Poetry can still astonish,
even amid the self-involvement of a deprived and faltering present. There isn’t
much of the historical Franklin in Solway’s book; it’s mostly about Solway,
trying to compose for himself viable historical poetics, and to enact it. But,
frankly, that’s the point: poetry as aspiration, effort, remaking – poetry as
needed, as need.
Poet Yves
Gosselin, despite his candid admission in his preface that “[il] connai[t] peu David Solway,” offers a fine and representative
overview of Solway’s work, translating forty-odd poems as Poèmes choisis 1963-2003 (Éditions du Noroît). Solway had for some
time published translations of Québécois poetry in Books in Canada – I am not sure if he has translated Gosselin’s
work or not – but in some measure these translations return the favour. While
Gosselin’s own poetry tends (to my ear, at least) toward concision and
declarative rigour generally in a rather clipped short line – peruse such
volumes as his Programme pour une mort
lente and Les guerres sont éternelle,
or the more recent La mort d'Arthur Rimbaud (the latter also from Noroît) – his versions
of Solway are much less compact or honed. For example, Solway’s “Pip” – a lyric
from his 1979 collection Mephistopheles
and the Astronaut that describes the “slow disintegration to his elements”
of a man lost at sea, a figure, perhaps, for Solway himself as disillusioned
poet-critic – loses much of its sonic craft, its carefully worked echolalia,
when provocative and sharply edged conceits like “lonely in the frantic vatican
of himself” get converted by Gosselin into prosaic précis: “solitaire au milieu
de sa proper agitation.” The sense is there, but the poetry has fallen away. Compare
Encompassed by the hard horizon, he
pondered
his gradual declination to the void,
his northless destiny, his loony
afternoons
and slow disintegration to his
elements
to
Cerné par l’horizon impityoable, il a pris
la mesure
de sa derive progressive
vers le néant,
de son destine sans direction, de
ses après-midi de folie
et de sa disintegration lente, réduit
à ses elements[.]
“Cerné” – encircled or surrounded – is a nice choice here, and
suggests, I think, a certain tightness or enclosure against the deathly
limitlessness of the ocean, but it also elides the sustained metaphor that
surfaces in Solway’s lines, that of magnetic north; Gosselin’s version is
literally north-less, which essentially catches Solway’s drift here but loses
its textures. While I can’t expect Gosselin to reproduce Solway’s phonemic
music in French, I think it’s fair to ask, given Gosselin’s obvious verbal
craft in his own work, for more than a crib or gloss on the original. The
hardness of the poem is, I think, an essential aspect of its presentation, and
something of that sculptural deftness needs to come across in translation. The
opening of Solway’s earlier “New England Poets” – “New England poets grow tall
and coniferous. / They are famous for their disciplined metres / and their
evergreen intelligence.” – articulates with measured irony the uncompromised
relationship to poetic discipline that Solway’s criticism also constantly
pursues: he notes the poets’ metrical regularity in a line that both lightly
and deliberately overwhelms its rhythmic containments. Gosslelin’s version,
however, seems to lose its boundaries altogether:
Les poètes de la Nouvelle Angleterre sont
grandes, ce sont des confères.
Ils sont célèbres pour leurs poésie
bien sage
et leur esprit de conservation
séduit toujours les generations d’étudiants.
Again, key tropes – “evergreen” –
get dropped and over-reaching glosses – what students are those? – get
introduced, but these things happen in any translation; what concerns me,
though, is the rhythmic incoherence of the lines themselves, their relinquishing
of muscle-tone or definition. To be fair, Gosselin’s translations offer moments
of intensity, of thick poetic cross-pollination, but all too often the crisp
edges of Solway’s lines are lost in Gallic sesquipedalian diction. Still, in
returning the favour of translation, Gosselin gestures toward invigorating a
key trajectory of Solway’s cosmopolitan cultural flight.