I used to read faster than I do now. The decreasing velocity of
my own literacy has become a bit of a pain, though, particularly when it comes
to novels. I’ll admit I have preferred short stories, essays and poems because,
when it comes to blocks of printed words, I know I’m impatient. I have always
had the sense that I can get through a single poem or story in the discrete
packets of reading time I seem to be granted. But I have to plod through
novels, and often get mired. I keep restarting Proust and Dostoevsky, but I
never finish. I read in pieces, in fragments and fractures.
Well, that might not be true exactly.
I do read some big old novels, and do manage to finish after a stretch, but I
no longer feel impelled to rush them, or to close things off. I don’t even
appear to care if I finish a chapter or not at a sitting. I remember hating The Ambassadors because Henry James just
kept taking way too long to make anything happen: middle-aged Lambert Strether hung
excruciatingly in hiatus, suspended for page upon page at an apex of reflexive
dithering. I like it better now, at least I think I do, but this shift is an effect
of my own decreasing speed, that I’m much happier to take the reading
experience sentence by sentence, and to try to enjoy the gradual unfolding of a
declarative arc, the drift and cadence of James’s or whomever’s prose. I like
to let words feel their way toward a period, to find their legs on a page.
Maybe this narrative viscosity offers
a provisional antidote to the whelming blur of electronic media, their inherent
speed. Fat novels slow you down. The fleetingness of screening text might be
offset by the thickening materiality of words on a page, by verbal style. The
stylist sine qua non for Henry James,
his “novelist’s novelist,” was Gustave Flaubert, who also lamented, in his own
era, an acceleration of reading to the detriment of the chewy experience – the
degusting – of language. In a letter to Mme. Roger des Genettes dated May 27,
1878, he voices this exact complaint, this pretension:
Je
crois que personne n’aime plus l’Art, l’Art en soi. Où sont-ils ceux qui
trouvent du plaisir à déguster une belle phrase?” (I believe that no one loves art
any more, art in itself. Where are those who find pleasure in savoring a
beautiful sentence?) (Cited in the Gustave
Flaubert Encyclopedia 15).
He articulates not an abhorrence of the empirical or the
technical, but a kind of delicious exactitude, famously encapsulated in the
phrase attributed to him as “le mot juste,”
the precise word. I’m no expert, no Flaubert scholar, but I can’t locate this
exact phrase anywhere in Flaubert, though his insistence on directness and
exactitude in writing – and on savouring that exactness in reading – permeates
his letters. He wanted, as he put it, a
style “as rhythmical as verse and as precise as the
language of science” (this from a letter to Louise Colet dated April 24, 1852,
during the composition of Madame Bovary).
Flaubert was a notoriously slow writer, and he makes a slow reader of me:
sentence by sentence, word by word.
Reading Lydia Davis’s recent
translation of Madame Bovary, I come
across a famous passage at the end of the fifth chapter when Emma, a newlywed
second wife for Charles Bovary, begins faintly to realize her romantic
mistakenness:
Before
her marriage, she had believed that what she was experiencing was love; but
since the happiness that should have resulted from that love had not come, she
thought she must have been mistaken. And Emma tried to find out just what was
meant, in life, by the words 'bliss,' 'passion,' and 'intoxication,' which had
seemed so beautiful to her in books.
Here’s the original
Flaubert:
Avant qu’elle se mariât, elle avait
cru avoir de l’amour; mais le bonheur qui aurait dû résulter de cet amour
n’étant pas venu, il fallait qu’elle se fût trompée, songeait-elle. Et Emma
cherchait à savoir ce que l’on entendait au juste dans la vie par les mots de félicité, de passion et d’ivresse, qui
lui avaient paru si beaux dans les livres.
By way of comparison, here is an earlier (1886) translation –
now offered
freely and electronically worldwide through Project Gutenberg – by Eleanor Marx Aveling, the
English daughter of Karl Marx:
Before
marriage she thought herself in love; but the happiness that should have
followed this love not having come, she must, she thought, have been mistaken.
And Emma tried to find out what one meant exactly in life by the words
felicity, passion, rapture, that had seemed to her so beautiful in books.
Although contextually and historically more proximate to
Flaubert (and also including unfortunate racial language of the time, for
example), Marx Aveling’s version also misses a crucial resonance in this
passage. That is, it’s here – for me, as an amateur rather than a trained
reader of Flaubert – that the terms mot and juste actually appear, ghosted into his
sentences. (I can't be the first to notice this: I'm just ignorant of the reams of commentary on Flaubert.) Davis translates au juste
as “just what,” I think, rather than as “exactly,” so we can still hear
Flaubert’s mantra echoed in her English. Ironically, the passage surveys Emma
Bovary’s infelicities, her poor calibre as a reader, unable to decode key words,
or to know precisely what, if anything, they signify. Notice how Davis puts in
scare-quotes the italicized romantic vocabulary Emma finds in her reading, in
“books.” The passage, as translation, wants to slow us down, to invite its readers
to consider how terms are invested with significance, and who does that
investing. It puts at issue verbal seeming, the liminal apparition of words, as
mere style: their ghostings. Davis,
effectively translating here a moment when Flaubert indicates the vacuous
untranslatability of words in books, their inherent paucity of meaning,
produces – with concisely cadenced prose – an allegory of reading, a paradox
that opens up from the demand for exacting language coupled with the refusal of
all words, with their porosities and their unsettled and multiple definitions,
ever to meet that demand. Her fine tuning of her own language to source text
ends up exposing – I’ll say it again – its infelicities, which is what I think makes
language interesting as language: its inherent dissimilarity from itself.
That’s what meaning consists in, what it is (the strikeout’s
intentional). Davis’s confident brilliance as a translator opens up the
polysemous substance that Flaubert wants to hone and foreclose, even as the
embedded ironies of his prose play against its definitive periodicity. Acknowledging
this fracture at the level of the sentence, of the word, is a way of doing
justice not only to Flaubert, as his translator, but to language as such, to
languages.
Books and Such
Flaubert, Gustave. Madame
Bovary. 1856. Trans. Lydia
Davis. New York: Viking, 2010. Print.
Porter, Laurence M., ed. Gustave
Flaubert Encyclopedia.
Westport, CT: Greenwood P, 2001.
Print.
No comments:
Post a Comment